2018. november 8., csütörtök

Interjú Ipacs Tiborral, a Lehullott csillagok fordítójával



1.       Mi a legjobb dolog abban, ha valaki fordító és mi a legrosszabb?

 

Szerintem az, hogy valami születik az ember keze alatt, ami mások is örömet okoz majd. Tulajdonképpen én vagyok az író „magyar hangja.” Szélesedik az ember látóköre a kutatómunka és az utánaolvasás miatt.

A legrosszabb a határidővel való küzdelem, illetve amikor nem találok tökéletes megoldást sokadik nekifutásra sem. Az is rossz, hogy néha a megjelent fordításokon is tudnék még utólag változtatni,­ de már nem lehet. El kell engedni J (erről az írók biztos még többet tudnának mesélni)

 

2.       Melyik könyvet élvezted a legjobban lefordítani?

 

Igazából mindegyik jó volt, de különösen tetszett a Guantánamói ​napló

Mohamedou Ould Slahi-tól (nagyon emberi az egész, és amikor fordítottam, még a fogolytáborban volt a szerző), a Lusitánia titkai Erik Larsontól (ez egy történelmi dokumentumok alapján összeállított regény egy első világháborús tengeralattjáró-támadásról, hihetetlenül izgalmas), A The One – Tökéletes pár John Marrstól (egy nagyon fordulatos regény a DNS-alapú párkereséséről). Szerettem még fordítani Linwood Barclay, Peter Robinson krimijeit is, mind a ketten remekül írnak. De minden regényben meg lehet találni az örömet,  persze nem az a lényeg, hogy nekem tetsszen, hanem a célközönségnek – ehhez pedig elengedhetetlen a jó fordítás.

 

3.       Mennyi változáson esik át egy fordítás az eredetihez képest? Egy fordító mennyi szabadságot kap a szövegben?

 

Szerintem követni kell az eredetit, de nem szolgai módon, lesznek változások is (pl:tegezés, magázás – az angolban nincs, nálunk viszont igen, szólások, idiómák, amiket nem lehet szó szerint visszaadni, angolszász mértékegységek – bár van, aki meghagyja őket, szóviccek, beszélő nevek stb.). Szokták mondani, hogy olyan a fordítás, mintha gúzsba kötve táncolnánk J Bár nem szalonképes téma, de a káromkodások fordítása is külön művészet tud lenni néha, illetve a párbeszédeknél is oda kell figyelni, hogy szöveghű, de ugyanakkor életszerű is legyen a magyar változat.

 

4.       Ha valaki fordító szeretne lenni, mi mindent kell tanulnia? Mit tanácsolnál neki?

 

Szerintem próbálja meg minél jobban elsajátítani az adott nyelvet és megismerni a kultúrát. Nézzen sorozatokat, filmeket is, figyelje az élőbeszédet, hiszen a nyelv is változik. Olvasson sokat, a magyar íróktól rengeteget lehet tanulni, bővül az ember szókincse is. És persze olvasson sokat az adott idegen nyelven, hiszen az is gyakorlás (ráadásul szórakoztató is J)

 

Érdemes megtanulni a fordítás technikáit (bár van, akinek ösztönösen megy), és vannak remek műfordító képzések is (például a Pázmány Péter Katolikus Egyetemen, az ELTE-n, ha jól tudom)

 

5.       A fordításon kívül mikkel foglalkozol szívesen? Marad egyáltalán időd azokra, vagy a könyvek lefordítása felemészti minden idődet?

 

Van két kislányom, így velük. Szeretek olvasni (tagja vagyok egy remek csoportnak a Facebookon, melynek neve „Nincs időm olvasni” (NIOK) – a tagok könyveket ajánlanak egymásnak, van közös olvasás és kibeszélés is), zenét hallgatni, koncertekre járni, filmeket nézni (ha van rá idő).

6.       Mennyi idő lefordítani egy könyvet?

 

Ez nagyon függ a könyv nyelvezetétől, témájától és persze a vastagságától is. Nekem másfél-két hónap körül szokott lenne (nagyjából), de volt mát több, kevesebb is.

7. A fordításhoz mennyire szükséges a nyelvtudás? Meg lehet oldani szótárral is, vagy a felsőfokú erősen ajánlott? :D

Én úgy gondolom, hogy a fordítónak nagyon jól kell ismernie a forrásnyelvet, azaz azt a nyelvet amiről fordítani szeretne, és mellette pedig szépen kell fogalmaznia magyarul is. Meg kell értenie azt, amit az író közölni akar, és kellő kitartás is kell ahhoz, hogy az ember mindennek utánanézzen.(egynyelvű szótárakban, az internet tárházában, én volt, hogy egy krimi miatt magyar és külföldi nyomozókat nyaggattak. Sokszor hasznos anyanyelviektől megkérdezni bizonyos dolgokat, ha van rá mód.)

 

8.    Ha nem fordító lennél, mivel foglalkoznál?

Eredetileg közgazdász vagyok, sokáig dolgoztam egy angol cég értékesítési menedzsereként – szeretek idegen nyelven tárgyalni. De tanítottam angol üzleti kommunikációt, prezentációt is egy multinacionális cég alkalmazottainak, azt is élveztem (szerencsére a diákok is J)

9.       Milyen munkafolyamatokon esik át egy könyv, amíg az idegen nyelvű könyv magyar fordításban is megjelenhet? Gondolom, a fordítás csak az első lépés.

 

Először megveszik a jogokat, utána lefordíttatják egy fordítóval, azt még átnézi egy szerkesztő, megvitatnak ezt-azt a fordítóval (szerintem nagyon fontos a jó szerkesztő), utána korrektúrázzák, betördelik, borítót készítenek hozzá (vagy megtartják az eredetit), és megy a nyomdába. Én nagyjából így tudom, de lehet, hogy vannak még egyéb fázisok is – ezt egy kiadó munkatársa biztos jobban tudja.

 

10.    Miből lehet tudni, hogy valaki jó fordító?

 

Szerintem abból, hogy jó fordítások kerülnek ki a keze alól J Ahogy korábban említettem, kell a kitartás, állhatatosság ahhoz, hogy az ember utánanézzen mindennek, illetve ne fogadja el az első, jónak tűnő megoldást a nehezebb esetekben. A fordításai gördülékenyek, jól olvashatóak, nem akad meg az ember egy-egy mondatnál. Jó a stílusa, nem érzi az ember, hogy fordítást olvas.

 

 

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése